Zombi Vs. Zombie
No, no es el título del próximo estreno. Como título, además, sería terrible. En este artículo vamos a comentar el uso que se hace de estas dos palabras.
Muchos pensarán que simplemente una es una voz inglesa y la otra una española. Bien, pues para ser más exactos una es inglesa y la otra designa a los zombis en muchas otras lenguas. Qué mejor que citar las palabras que el excelentísimo señor Wade Davis vertió sobre este tema en el prólogo a su Serpent and the rainbow en 1986 (libro que narra su primer viaje a Haiti y las desventuras que corrió para hacerse con el coup de poudre, el veneno zombificador):
[...], the spelling of zombi is a matter of some disagreement. Webster's prefers zombie, the more familiar form, to zombi. My Oxford dictionary doesn't even have the term, wich reflects the American fascination with Haiti since the occupation. The sources in the literature are mixed. Seabrook (1929) spelled it zombie, as did Deren (1953). Metraux (1972), Huxley (1966) and Leyburn (1941) on the other hand, use zombi.
Of more interest of is the derivation. The word probably comes from the Kongo word nzambi, wich more or less means "spirit of a dead person". This is yet another example of the African roots of the vodun religion and society.
Si bien William Seabrook (el primer hombre blanco que investigó acerca de la realidad de los zombis haitianos, precursor por tanto de White Zombie) en su The magic island prefiere zombie, emplea zombi en ocasiones a lo largo del relato. Wade Davis escoge zombi y esto nos llena de orgullo aquí en zombi.blogia. De modo que, amigos, Lucio Fulci no es tan tonto ni tan carente de estilo como pudiera parecer al ver sus sucesiones de muertes a cual más horrible. Reivindiquemos el uso de la palabra zombi, sin la e final, como lo haría un auténtico adorador de los Dhamballa.
Bela: Yo creo que a este se la trae al pairo cómo usted decida denominarlo.
Fulano: Esteeee... si yo ya me iba...
0 comentarios